Google

Сейчас на сайте

> Гостей: 4

> Пользователей: 0

> Всего пользователей: 1,550
> Новый пользователь: nonblitzo

Счетчики



Яндекс.Метрика

- Темы форума
- Комментарии

Как перевести документ, не исказив его смысла?

Как перевести документ, не исказив его смысла?

 

правильное оформление документов на казахскомСегодня, когда международные, деловые и гуманитарные контакты приобрели весьма и весьма широкий размах, перевод текстов, документации и так далее, приобретает крайне важное значение. Далеко не все осознают эту важность, но так или иначе, люди приходят к тому, что без специалистов здесь не обойтись.

 

Зачем лингвист, когда есть Гугл-переводчик?

 

Например, если мы ищем какую-нибудь информацию в интернете, или пишем сообщение в иноязычной сети, на зарубежном форуме - использовать машинный перевод не возбраняется. Конечно, не факт, что используя Гугл-переводчик (или любой иной аналогичный), мы поймем все досконально или нас поймут на все 100 процентов... Скорее всего, нет, скорее всего, в чем-то мы будем выглядеть даже смешно... машинный перевод не идеален. Вспомните - в интернете тысячи фото с китайскими товарами, где перевод на русский язык ничего кроме смеха не вызывает, из разряда "нарочно не придумаешь"...

 

А теперь представьте, что такой же перевод имеет какой-нибудь официальный документ, контракт, договор... В таких бумагах расположение каждой запятой четко ограничено юридическими и правовыми нормами! Малейшая неточность грозит серьезными неприятностями, особенно в коммерческих сделках.

 

Сегодня Казахстан тесно сотрудничает со странами всего мира, на государственном и частном уровнях, ежедневно заключаются какие-то сделки, подписываются тысячи листов бумаги... на сайте resmihat.kz вы узнаете, как выглядит правильное оформление документов на казахском языке - можете смотреть здесь. Такое дело лучше всего доверять профессионалам, чтобы потом не оказаться, например, в убытках, или не получить судебные иски...

 

На бытовом уровне

 

Но и помимо юридических документов, сейчас крайне востребован профессиональный перевод на государственный язык многих других текстов. Даже на самом обычном бытовом уровне:

 

- перевод инструкций на сложную технику;

- перевод рецептов лекарственных средств;

- различные методики и руководства;

- научная и техническая литература;

 

Очень часто купленное за рубежом дорогостоящее сложное оборудование не используется на всю его мощь, часть возможностей вообще остаются в тени... для наладки или профилактики вызываются зарубежные специалисты... Причина простая - недобросовестный и неполный перевод всей сопроводительной документации. Такое не только препятствует эффективной работе, но может привести и к поломкам и авариям...

 

Поэтому - обращайтесь к специалистам, мастерам своего дела.

 

Удачи!

 

 

***

Нет комментариев.

Добавить комментарий

Пожалуйста, авторизуйтесь для добавления комментария.
Время загрузки: 1.02 секунд - 31 Запросов
6,108,223 уникальных посетителей