Сегодня, когда международные, деловые и гуманитарные контакты приобрели весьма и весьма широкий размах, перевод текстов, документации и так далее, приобретает крайне важное значение. Далеко не все осознают эту важность, но так или иначе, люди приходят к тому, что без специалистов здесь не обойтись.
Например, если мы ищем какую-нибудь информацию в интернете, или пишем сообщение в иноязычной сети, на зарубежном форуме - использовать машинный перевод не возбраняется. Конечно, не факт, что используя Гугл-переводчик (или любой иной аналогичный), мы поймем все досконально или нас поймут на все 100 процентов... Скорее всего, нет, скорее всего, в чем-то мы будем выглядеть даже смешно... машинный перевод не идеален. Вспомните - в интернете тысячи фото с китайскими товарами, где перевод на русский язык ничего кроме смеха не вызывает, из разряда "нарочно не придумаешь"...
А теперь представьте, что такой же перевод имеет какой-нибудь официальный документ, контракт, договор... В таких бумагах расположение каждой запятой четко ограничено юридическими и правовыми нормами! Малейшая неточность грозит серьезными неприятностями, особенно в коммерческих сделках.
Сегодня Казахстан тесно сотрудничает со странами всего мира, на государственном и частном уровнях, ежедневно заключаются какие-то сделки, подписываются тысячи листов бумаги... на сайте resmihat.kz вы узнаете, как выглядит правильное оформление документов на казахском языке - можете смотреть здесь. Такое дело лучше всего доверять профессионалам, чтобы потом не оказаться, например, в убытках, или не получить судебные иски...
Но и помимо юридических документов, сейчас крайне востребован профессиональный перевод на государственный язык многих других текстов. Даже на самом обычном бытовом уровне:
- перевод инструкций на сложную технику;
- перевод рецептов лекарственных средств;
- различные методики и руководства;
- научная и техническая литература;
Очень часто купленное за рубежом дорогостоящее сложное оборудование не используется на всю его мощь, часть возможностей вообще остаются в тени... для наладки или профилактики вызываются зарубежные специалисты... Причина простая - недобросовестный и неполный перевод всей сопроводительной документации. Такое не только препятствует эффективной работе, но может привести и к поломкам и авариям...
Поэтому - обращайтесь к специалистам, мастерам своего дела.
Удачи!
***
Letzte Kommentare
Это для чего такие нов...
Да - удивляться не сто...
Коньяк три звездочки з...
Конечно, это все слома...
Стоит еще определиться...
Artikel
Сколько сейчас диван т...
Да, это чужая статья с...
Vladimir - почему вы т...
Автор живёт, видимо, в...
Точно - вторая Борда з...
Fotos
БАО есть БАО... пока п...
Да, тогда делали круто...
Супер а не машина! Соч...
И все-таки это была ко...
Красиво! 2 года назад ...
Eigene Seiten
У нас зимой кто-то раз...
Это была резонансная к...
Ничего - чисто так! Кр...
Изверги и сволочи! Что...
А как на него итальянц...